Pagina 1 di 1

Programma per sostituire testi nelle immagini non editabili

Inviato: gio, 11 apr 2019 18:45
da Zacksit
Salve,

premetto che sono completamente ignorante in materia di grafica e programmi di grafica. Un'agenzia mi comunica che in futuro potrebbe chiedermi di "riformattare/ridisegnare immagini non editabili" (ho tradotto liberamente dall'inglese), in altre parole allo scopo di sostituire con le rispettive traduzioni inglesi dei testi francesi nelle immagini non editabili in documenti Word.

Avrei bisogno di un programma semplice da usare che potrei imparare in poco tempo in modo da trovarmi preparato quando me ne faranno richiesta. Inkscape potrebbe fare una cosa del genere?

Grazie!

Re: Programma per sostituire testi nelle immagini non editabili

Inviato: gio, 11 apr 2019 18:51
da faxus
Se non è evitabile non è in formato text o assimilabile.

Nè un pdf editabile.
Quindi è un'immagine, jpg o simili.

Quindi solo con un OCR riuscirai farlo tornare testo.
Gli OCR buoni non sono gratuiti.
E comunque non sono perfetti, inizialmente devi "educarli" un po'.

Detto questo, sono anni che non uso OCR.
Quindi un consiglio su quale sia il migliore per questa situazione non so darlo

Re: Programma per sostituire testi nelle immagini non editabili

Inviato: gio, 11 apr 2019 18:56
da Zacksit
Grazie ƒaxus! Dalla poca esperienza che ho avuto con OCR, (anch'io molto tempo fa) e da quanto leggo oggi, non sono ancora il massimo. Allora è una richiesta assurda da farmi.

Re: Programma per sostituire testi nelle immagini non editabili

Inviato: gio, 11 apr 2019 23:13
da faxus
Eh, sì.

Poi dipende da quanto son disposti a pagare...
... Quegli schiavisti

Re: Programma per sostituire testi nelle immagini non editabili

Inviato: ven, 12 apr 2019 08:29
da Zacksit
Hai colto il segno. Infatti io cercavo una soluzione fai-da-te perché per quel che pagano, e i tempi a disposizione, non è possibile prevedere un grafico per ricreare ex-novo quelle immagini con le rispettive traduzioni. Inoltre i tempi che i traduttori/revisori hanno a disposizione sono sempre «urgentissimi» perché essendo alla fine della fase produttiva si "ricordano" (per non dire per paraculismo) sempre all'ultimo minuto che i testi vanno revisionati, tradotti, le traduzioni a loro volta vanno revisionate, e infine, vanno impaginati prima di andare in stampa. Però, sempre più spesso, da lì la richiesta, si ricordano di impaginarli prima delle revisioni/traduzioni etc. e ci ritroviamo con questo problema.